viernes, 6 de mayo de 2016

Lori St. Martin: Decir América del Norte en francés /// El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en el Goethe-Institut


Lori St. Martin: Decir América del Norte en francés El segundo encuentro del Club de Traductores Literarios en la biblioteca del Goethe-Institut tendrá como protagonista a la canadiense Lori St. Martin.
Martes 24 de mayo de 2016 a las 19 h Biblioteca del Goethe-Institut Buenos Aires, Av. Corrientes 343Entrada libre y gratuita  La  reconocida escritora y traductora describirá la situación paradójica de los traductores literarios en Canadá, un país oficialmente bilingüe que en realidad no lo es tanto. Asimismo, se referirá a las condiciones laborales de los traductores de su país, envidiables aunque complicadas. Por último, hablará también de las ventajas y desventajas de compartir el idioma con un país como Francia, con una industria editorial poderosa que exige la adecuación de los canadienses a la norma lingüística parisina.
Lori St. Martin ha publicado una novela, dos volúmenes de cuentos y un libro de microficciones. Profesora de la Université du Québec en Montréal, ha traducido al francés más de 90 novelas, libros de cuentos y obras de no ficción de Margaret Atwood, Carol Shields, Mordecai Richler, Naomi Klein, Louise Penny, Maya Angelou, Gil Adamson, Miriam Toews, Alistair McLeod, Ann-Marie McDonald, David Homel, Neil Smith, Neil Bissondath y Lori Lansens, entre otros autores de habla inglesa. Del castellano ha traducido a Gustavo Nielsen, Leila Guerriero, María Jesús Álvarez, Marta Chicote, Alejandro Crotto y Sandro Barella. En 2004, 2006 y 2008 recibió el prestigioso Premio a la Traducción de la Québec Writers’ Federation. En 2000, 2007 y 2015 obtuvo el Governor General’s Award, máxima distinción literaria que otorga Canadá, por la traducción de dos obras de Ann-Marie MacDonald y una obra de Mordecai Richler, respectivamente.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario